tolong di harakatin tulisan bahasa arabnya,please!!! dan إشكمان untuk knalpot mobil (échappement dalam bahasa Perancis). Di negara-negara seperti Yordania dan Palestina, yang berada di bawah pengawasan Inggris, bahasa Inggris memiliki pengaruh linguistik yang lebih besar dan merupakan bahasa pendidikan di sekolah. Kata-kata seperti جريدة (jareeda) untuk surat kabar (dari kata bahasa Inggris jurnal) dan سكرتير (sekreter) untuk sekretaris adalah beberapa contohnya. Pertukaran juga dapat dilihat antara bahasa Arab Palestina dan bahasa Ibrani dengan beberapa kata yang dipinjam dari bahasa Ibrani ke bahasa Arab tanpa perubahan apapun (deši (rumput), širutīm (toilet), eisik (bisnis) sementara yang lain dimodifikasi (kata masom, yang berarti penghalang jalan, adalah Diarabkan dengan menambahkan akhiran “at” bila digunakan dalam bentuk jamak menjadi masomat). Perbedaan harus dibuat antara ragam bahasa Arab Levantine di perkotaan, yang sebagian besar masih homogen, dan ragam bahasa Arab pedesaan yang menunjukkan perubahan signifikan, terutama di daerah terpencil. Kita juga dapat membedakan sub-dialek, yang terlihat jelas terutama di masyarakat pedesaan : • Bahasa Arab Levantine Utara, dituturkan di Lebanon, Palestina Utara, dan Suriah. • Bahasa Arab Levantine Selatan, digunakan di Palestina antara Nazareth dan Betlehem, di pegunungan Hauran Suriah, dan di Yordania barat. Perlu dicatat bahwa bahasa Arab Levantine tidak hanya bervariasi dari satu negara ke negara lain dan dari satu daerah ke daerah lain tetapi juga dari desa ke desa. Karena kemajuan transportasi dan populasi relatif lambat di beberapa daerah, dialek dapat berkembang secara mandiri. Variasi sosiologis juga dapat terlihat pada komunitas nomaden atau Badui yang berbicara dengan dialek berbeda dari komunitas lokal yang menetap (menetap). 3 Hal ini dapat dilihat di Yordania dimana dialek bahasa Arab yang digunakan oleh suku Badui berbeda dengan bahasa Arab yang digunakan di Amman, yang juga berbeda dengan yang digunakan di beberapa daerah pedesaan. Hal yang sama berlaku untuk komunitas agama yang berbeda (Muslim, Kristen, Yahudi). Misalnya, suku Druze di wilayah Hauran di Suriah berbicara dengan dialek yang berbeda dengan dialek Muslim setempat (mungkin karena bermigrasi dari Gunung Lebanon) Pengucapan Sebagai akibat dari pengaruh Utsmaniyah, Prancis, dan Inggris di wilayah ini sepanjang sejarah, bahasa Arab Levantine menghadirkan beberapa perubahan dalam pengucapan sebagian besar huruf, beralih ke alfabet fonetik yang lebih mudah dan sederhana. Misalnya, huruf ث diucapkan sebagai ت atau س, tergantung pada kata tersebut (misalnya يوم التلاتا/ سابت). Huruf ق juga sebagian besar diucapkan sebagai ء, kecuali di daerah pedesaan tertentu di setiap negara (misalnya ورأة/ ألب). ذ menjadi د atau ز di Levant (misalnyaدنب/ لزيز) sedangkan huruf ظ diucapkan sebagai ض atau ز (misalnya ضهر/ مزلوم). Di Damaskus, /i/ dan /u/ telah digabungkan menjadi /ə/ dalam suku kata tertutup, tetapi tidak di Yerusalem. Jerusalem: ruḥt 'Aku pergi', nimt 'Aku tidur' Damaskus: rəḥə t 'Aku pergi', nəmə t 'Aku tidur'. Suriah saat ini dibedakan dengan penggunaan مو daripada مش yang digunakan di wilayah Syam lainnya. Misalnya, 'Saya tidak senang' akan menjadi 'أنا مش مبسوط' di Lebanon, tetapi 'أنا مو مبسوط' di Suriah. Sebaliknya, orang Yordania dikenal karena mengucapkan ق sebagai G (misalnya قلبي diucapkan 'galbi' dan bukan 'qalbi'). Tata bahasa Simple present tense dalam bahasa Arab Levantine ditandai dengan penambahan huruf ب di awal kata kerja. Misalnya, jika Anda ingin mengatakan 'Saya menari', padanan bahasa Levantin adalah 'أنا برقص'. Penambahan عم atau عمّال sebelum kata kerja adalah versi Levantine dari present participle; misalnya 'Saya menari' diterjemahkan menjadi 'عم أرقص' atau 'عمّال أرقص'. Bentuk ganda dalam tata bahasa Arab yang dikenal sebagai bentuk muthanna adalah salah satu tantangan utama dalam mempelajari Bahasa Arab Standar. Berbeda dengan bahasa lain, pasangan (orang, hewan, atau benda) tidak dirujuk dengan cara yang sama sebagai kelompok elemen 3+; misalnya ولدٌ/ ولدان/ أولاد. Untungnya, bentuk ini dihilangkan dalam bahasa Arab Levantine lisan untuk memfasilitasi komunikasi; misalnya 'كمال ومريم عم يرقصوا', sebagai kebalikan dari 'كمال ومريم يرقصان' dalam Bahasa Arab Standar Modern. Bahasa Arab Standar juga membedakan bentuk jamak feminin dan jamak maskulin, misalnya الرجال يرقصون/ النساء يرقصْنَ. Penutur bahasa Levantine juga menghilangkan perbedaan ini untuk lebih memudahkan penggunaan bahasa Arab dalam kehidupan sehari-hari mereka; misalnya 'دانا ومريم وليلى عم يلعبوا بالدّار', berbeda dengan 'دانا ومريم وليلى يلعبْنَ في الدّار' dalam Bahasa Arab Standar Modern. Ciri lain dari bahasa Arab Levantine adalah penggunaan kata ganti هنّ, yang awalnya digunakan dalam Bahasa Arab Standar Modern untuk merujuk pada bentuk jamak feminin, sebagai padanan untuk 'Mereka' untuk kedua jenis kelamin; misalnya هنّ عمّال يدرسوا.
1. tolong di harakatin tulisan bahasa arabnya,please!!! dan إشكمان untuk knalpot mobil (échappement dalam bahasa Perancis). Di negara-negara seperti Yordania dan Palestina, yang berada di bawah pengawasan Inggris, bahasa Inggris memiliki pengaruh linguistik yang lebih besar dan merupakan bahasa pendidikan di sekolah. Kata-kata seperti جريدة (jareeda) untuk surat kabar (dari kata bahasa Inggris jurnal) dan سكرتير (sekreter) untuk sekretaris adalah beberapa contohnya. Pertukaran juga dapat dilihat antara bahasa Arab Palestina dan bahasa Ibrani dengan beberapa kata yang dipinjam dari bahasa Ibrani ke bahasa Arab tanpa perubahan apapun (deši (rumput), širutīm (toilet), eisik (bisnis) sementara yang lain dimodifikasi (kata masom, yang berarti penghalang jalan, adalah Diarabkan dengan menambahkan akhiran “at” bila digunakan dalam bentuk jamak menjadi masomat). Perbedaan harus dibuat antara ragam bahasa Arab Levantine di perkotaan, yang sebagian besar masih homogen, dan ragam bahasa Arab pedesaan yang menunjukkan perubahan signifikan, terutama di daerah terpencil. Kita juga dapat membedakan sub-dialek, yang terlihat jelas terutama di masyarakat pedesaan : • Bahasa Arab Levantine Utara, dituturkan di Lebanon, Palestina Utara, dan Suriah. • Bahasa Arab Levantine Selatan, digunakan di Palestina antara Nazareth dan Betlehem, di pegunungan Hauran Suriah, dan di Yordania barat. Perlu dicatat bahwa bahasa Arab Levantine tidak hanya bervariasi dari satu negara ke negara lain dan dari satu daerah ke daerah lain tetapi juga dari desa ke desa. Karena kemajuan transportasi dan populasi relatif lambat di beberapa daerah, dialek dapat berkembang secara mandiri. Variasi sosiologis juga dapat terlihat pada komunitas nomaden atau Badui yang berbicara dengan dialek berbeda dari komunitas lokal yang menetap (menetap). 3 Hal ini dapat dilihat di Yordania dimana dialek bahasa Arab yang digunakan oleh suku Badui berbeda dengan bahasa Arab yang digunakan di Amman, yang juga berbeda dengan yang digunakan di beberapa daerah pedesaan. Hal yang sama berlaku untuk komunitas agama yang berbeda (Muslim, Kristen, Yahudi). Misalnya, suku Druze di wilayah Hauran di Suriah berbicara dengan dialek yang berbeda dengan dialek Muslim setempat (mungkin karena bermigrasi dari Gunung Lebanon) Pengucapan Sebagai akibat dari pengaruh Utsmaniyah, Prancis, dan Inggris di wilayah ini sepanjang sejarah, bahasa Arab Levantine menghadirkan beberapa perubahan dalam pengucapan sebagian besar huruf, beralih ke alfabet fonetik yang lebih mudah dan sederhana. Misalnya, huruf ث diucapkan sebagai ت atau س, tergantung pada kata tersebut (misalnya يوم التلاتا/ سابت). Huruf ق juga sebagian besar diucapkan sebagai ء, kecuali di daerah pedesaan tertentu di setiap negara (misalnya ورأة/ ألب). ذ menjadi د atau ز di Levant (misalnyaدنب/ لزيز) sedangkan huruf ظ diucapkan sebagai ض atau ز (misalnya ضهر/ مزلوم). Di Damaskus, /i/ dan /u/ telah digabungkan menjadi /ə/ dalam suku kata tertutup, tetapi tidak di Yerusalem. Jerusalem: ruḥt 'Aku pergi', nimt 'Aku tidur' Damaskus: rəḥə t 'Aku pergi', nəmə t 'Aku tidur'. Suriah saat ini dibedakan dengan penggunaan مو daripada مش yang digunakan di wilayah Syam lainnya. Misalnya, 'Saya tidak senang' akan menjadi 'أنا مش مبسوط' di Lebanon, tetapi 'أنا مو مبسوط' di Suriah. Sebaliknya, orang Yordania dikenal karena mengucapkan ق sebagai G (misalnya قلبي diucapkan 'galbi' dan bukan 'qalbi'). Tata bahasa Simple present tense dalam bahasa Arab Levantine ditandai dengan penambahan huruf ب di awal kata kerja. Misalnya, jika Anda ingin mengatakan 'Saya menari', padanan bahasa Levantin adalah 'أنا برقص'. Penambahan عم atau عمّال sebelum kata kerja adalah versi Levantine dari present participle; misalnya 'Saya menari' diterjemahkan menjadi 'عم أرقص' atau 'عمّال أرقص'. Bentuk ganda dalam tata bahasa Arab yang dikenal sebagai bentuk muthanna adalah salah satu tantangan utama dalam mempelajari Bahasa Arab Standar. Berbeda dengan bahasa lain, pasangan (orang, hewan, atau benda) tidak dirujuk dengan cara yang sama sebagai kelompok elemen 3+; misalnya ولدٌ/ ولدان/ أولاد. Untungnya, bentuk ini dihilangkan dalam bahasa Arab Levantine lisan untuk memfasilitasi komunikasi; misalnya 'كمال ومريم عم يرقصوا', sebagai kebalikan dari 'كمال ومريم يرقصان' dalam Bahasa Arab Standar Modern. Bahasa Arab Standar juga membedakan bentuk jamak feminin dan jamak maskulin, misalnya الرجال يرقصون/ النساء يرقصْنَ. Penutur bahasa Levantine juga menghilangkan perbedaan ini untuk lebih memudahkan penggunaan bahasa Arab dalam kehidupan sehari-hari mereka; misalnya 'دانا ومريم وليلى عم يلعبوا بالدّار', berbeda dengan 'دانا ومريم وليلى يلعبْنَ في الدّار' dalam Bahasa Arab Standar Modern. Ciri lain dari bahasa Arab Levantine adalah penggunaan kata ganti هنّ, yang awalnya digunakan dalam Bahasa Arab Standar Modern untuk merujuk pada bentuk jamak feminin, sebagai padanan untuk 'Mereka' untuk kedua jenis kelamin; misalnya هنّ عمّال يدرسوا.
Jawaban:
Berikut adalah teks yang Anda berikan dengan harakat (tanda baca vokal) dalam bahasa Arab:
وَإِشْكَمَان لِعَادَة السَّيَّارَة (échappement بِاللُّغَةِ الفَرَنْسِيَّةِ).
فِي الدُّوَلِ مِثْلَ الأُرْدُنِّ وَفِلَسْطِينَ الَّتِي كَانَتْ تَحْتَ الإِنْجِلِيزِيَّةِ, كَانَتِ اللُّغَةُ الإِنْجِلِيزِيَّةُ لَهَا تَأْثِيرٌ لُغَوِيٌّ أَكْبَرَ وَكَانَتْ لُغَةُ التَّعْلِيمِ فِي الْمَدَارِسِ. كَلِمَاتٌ مِثْلَ جَرِيدَةٌ (jareeda) لِلصَّحِيفَةِ (مِنْ كَلِمَةِ الإِنْجِلِيزِيَّةِ journal) وَسَكْرِتِيرٌ (sekreter) لِلسِّكْرِتِيرِ هُمَا بَعْضُ الأَمْثِلَةِ.
التَّبَادُلُ يُمْكِنُ أَنْ يُرَى أَيْضًا بَيْنَ اللَّغَةِ العَرَبِيَّةِ الفِلَسْطِينِيَّةِ وَاللَّغَةِ العِبْرِيَّةِ مَعْ بَعْضِ الكَلِمَاتِ الَّتِي اُسْتُعْمِلَتْ مِنَ اللَّغَةِ العِبْرِيَّةِ إِلَى اللَّغَةِ العَرَبِيَّةِ بِدُونِ تَغْيِيرٍ مِنْ أَيِّ نَوْعٍ (deši (الْعُشْبُ), širutīm (الْمِرَاحِيضُ), eisik (التِّجَارَةُ) بَيْنَمَا الْآخَرُونَ تَمَّ تَعْدِيلُهُمْ (كَلِمَةُ masom, الَّتِي تَعْنِي الحَاجِزَ الطَّرِيقِ, عُرَّبَتْ بِإِضَافَةِ النِّهَايَةِ "at" عِنْدَمَا تُسْتَخْدَمُ فِي الْجَمْعِ إِلَى masomat).
الفَرْقُ يَجِبُ أَنْ يُعْمَلَ بَيْنَ نَوْعِيَّةِ اللَّغَةِ العَرَبِيَّةِ الشَّامِيَّةِ فِي الْمَدِينَةِ, الَّتِي مَا زَالَتْ مُعْظَمُهَا مُتَجَانِسَةً, وَنَوْعِيَّةِ اللَّغَةِ العَرَبِيَّةِ الرِّيفِيَّةِ الَّتِي تُظْهِرُ تَغْيِيرَاتٍ كَبِيرَةً, خَا